Diana Luft is a Wellcome Trust Research Fellow at the Centre. Her current project, ‘Medieval Welsh Medicine: A New Approach’ (Wellcome Trust Grant no. 104440/Z/14/Z), is aimed at producing a new edition and translation of the Welsh medical texts found in the four earliest manuscripts to contain such texts, namely, British Library Additional 14,912, Cardiff 3.242, Oxford Bodleian Rawlinson B467 and Oxford Jesus College 111 (the Red Book of Hergest), all of which date from the second half of the fourteenth century. She will also be editing and translating the Latin texts found alongside the Welsh texts in these manuscripts for the first time. It is hoped that these new translations will allow scholars in the medical humanities to look at thee texts anew, and to begin to place them in their proper context in the medical history of Britain.
‘Tracking ôl cyfieithu: Medieval Welsh translation in criticism and scholarship’, Translation Studies, 9 (2017), 168–82.
with Peter Wynn Thomas and D. Mark Smith (eds.), Rhyddiaith Gymraeg = Welsh Prose 1300–1425, <http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk> (2013).
‘Lewis Morris and the Mabinogion’, The Electronic British Library Journal (2012), 1–8.
‘The meaning of “Mabinogi”’, Cambrian Medieval Celtic Studies, 62 (2011), 57–80.
‘Ansoddau’r Trwnc: A Welsh uroscopic tract’, Zeitschrift für Celtische Philologie, 58 (2011), 55–86.
‘Byd o lyfrau taith: Llên teithio Gymraeg’, Taliesin, 143 (2011), 17–26.
‘T. Ifor Rees: A Welsh diplomat in Latin America’, in Ryan Prout and Tilmann Altenberg (eds.), Seeing in Spanish: From Don Quixote to Daddy Yankee: Twenty-Two New Essays on Hispanic Visual Cultures (Cambridge, 2011), pp. 300–10.
‘The Peniarth 32 Latin Chronicle’, Studia Celtica, XLIV (2010), 47–70.
Llen Teithio Gymraeg: Llyfryddiaeth,